Ética da Tradução da Literatura
DOI:
https://doi.org/10.25247/P1982-999X.2019.v19n3.p186-204Keywords:
Ética. Hermenêutica. Linguagem. Tradução. Estética.Abstract
O presente artigo trata da questão da tradução e recepção da obra literária. O ponto de partida pode ser resumido na seguinte questão: é possível traduzir uma obra de arte? Considerando-se a obra literária original e dinâmica em seu processo criativo e interpre-tativo, tem-se que o ato tradutório é um ato hermenêutico que não se espelha no paradigma da fidelidade, válido para a maioria das traduções. Sendo assim, o processo de tradução de uma obra literária deve levar em consi-deração aspectos contextuais e próprios da cultura para a qual a tradução se destina, não se confi-nando em uma tentativa de trans-lação semântica. Ao final discute-se o conceito de adaptação como conceito adequado para ser usado quando busca-se traduzir textos literários.
Downloads
References
APEL F. (1993), Il manuale del traduttore letterario, Guerini e Associati. Milano: Ed. Org, 1983.
BENJAMIN W. (1962), Il compito del traduttore (1923), in ID. Angelus Novus. Saggi e Frammenti, Einaudi, Torino, PP 37-50.
BERMAN A. (1985), La prova dell´estraneo, Quodlibet, Macerata (ed. org. 1984)
CATFORD J. C. (1965), A Linguistic theory of Translation. An essay in Applied linguistics, Oxford University Press, London.
CHESTERMAN A. (1997), Memes of Translation. The Spread of Ideas in Traslating, Jonh Benjamins, Amsterdam-Philadelphia.
ECO U. (1962), Opera aperta, Bompiani, Milano.
ECO U. (1998), Lector in fabula. La cooperazione interpretativa Nei testi narrativi, Bompiani, Milano.
ECO U. (2003), Dire quase la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano.
EVEN-ZOHAR I. (1990), Polysystem Studies, in “Poetics Today”, vol. 11, n. 1.
EVEN-ZOHAR I. (1995), La posizione della letteratura tradotta all´interno del polisistema letterario (1978), in Nergaard (1995), PP. 225-38.
GADAMER H. G. (1995), Dall´ermeneutica all´ontologia. Il filo conduttore del linguaggio (1960), in Neergard (1995), p. 341-66).
GENTILE G. (1921), Il torto e Il diritto delle traduzioni, in ID., Frammenti di estética e di letteratura, Carabba, Lanciano.
JACOBSON R. (1987), Language in Literature, Belknapp Press, Cambridge (MA).
LOTMAN J. (1985), La semiosfera. L´asimmetria e il dialogo delle strutture pensanti, Marsilio, venezia.
MATTIOLI E. (1993), Contributi Allá teoria della traduzione letteraria, Aesthetica, Palermo.
MOUNING G. (1965), Teoria e storia della traduzione, Einaudi, Torino.
NEWMARK P. (1988), La traduzione. Problemi e metodi, Garzanti, Milano.
OSIMO B. (2000), Corso di traduzione, Guaraldi Logos, Modena.
SPERBER D., WILSON D. (1986), Relevance. Communication and Cognition, Blackwell, Oxford.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors publishing in this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant Ágora Filosófica the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License, which allows the work to be shared with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are authorized to enter into additional agreements separately for the non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (e.g., publishing in an institutional repository or as a book chapter), provided that they acknowledge and indicate the authorship and initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to publish and distribute their work online (e.g., in institutional repositories or on their personal websites) at any time after the completion of the entire editorial process, as this can generate productive changes, as well as increase the impact and citation of the published work (See The Effect of Open Access).













