Ética da Tradução da Literatura
DOI:
https://doi.org/10.25247/P1982-999X.2019.v19n3.p186-204Palavras-chave:
Ética. Hermenêutica. Linguagem. Tradução. Estética.Resumo
O presente artigo trata da questão da tradução e recepção da obra literária. O ponto de partida pode ser resumido na seguinte questão: é possível traduzir uma obra de arte? Considerando-se a obra literária original e dinâmica em seu processo criativo e interpre-tativo, tem-se que o ato tradutório é um ato hermenêutico que não se espelha no paradigma da fidelidade, válido para a maioria das traduções. Sendo assim, o processo de tradução de uma obra literária deve levar em consi-deração aspectos contextuais e próprios da cultura para a qual a tradução se destina, não se confi-nando em uma tentativa de trans-lação semântica. Ao final discute-se o conceito de adaptação como conceito adequado para ser usado quando busca-se traduzir textos literários.
Downloads
Referências
APEL F. (1993), Il manuale del traduttore letterario, Guerini e Associati. Milano: Ed. Org, 1983.
BENJAMIN W. (1962), Il compito del traduttore (1923), in ID. Angelus Novus. Saggi e Frammenti, Einaudi, Torino, PP 37-50.
BERMAN A. (1985), La prova dell´estraneo, Quodlibet, Macerata (ed. org. 1984)
CATFORD J. C. (1965), A Linguistic theory of Translation. An essay in Applied linguistics, Oxford University Press, London.
CHESTERMAN A. (1997), Memes of Translation. The Spread of Ideas in Traslating, Jonh Benjamins, Amsterdam-Philadelphia.
ECO U. (1962), Opera aperta, Bompiani, Milano.
ECO U. (1998), Lector in fabula. La cooperazione interpretativa Nei testi narrativi, Bompiani, Milano.
ECO U. (2003), Dire quase la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano.
EVEN-ZOHAR I. (1990), Polysystem Studies, in “Poetics Today”, vol. 11, n. 1.
EVEN-ZOHAR I. (1995), La posizione della letteratura tradotta all´interno del polisistema letterario (1978), in Nergaard (1995), PP. 225-38.
GADAMER H. G. (1995), Dall´ermeneutica all´ontologia. Il filo conduttore del linguaggio (1960), in Neergard (1995), p. 341-66).
GENTILE G. (1921), Il torto e Il diritto delle traduzioni, in ID., Frammenti di estética e di letteratura, Carabba, Lanciano.
JACOBSON R. (1987), Language in Literature, Belknapp Press, Cambridge (MA).
LOTMAN J. (1985), La semiosfera. L´asimmetria e il dialogo delle strutture pensanti, Marsilio, venezia.
MATTIOLI E. (1993), Contributi Allá teoria della traduzione letteraria, Aesthetica, Palermo.
MOUNING G. (1965), Teoria e storia della traduzione, Einaudi, Torino.
NEWMARK P. (1988), La traduzione. Problemi e metodi, Garzanti, Milano.
OSIMO B. (2000), Corso di traduzione, Guaraldi Logos, Modena.
SPERBER D., WILSON D. (1986), Relevance. Communication and Cognition, Blackwell, Oxford.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:- Autores mantém os direitos autorais e concedem à Revista Ágora Filosófica o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta Revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), desde que reconheça e indique a autoria e a publicação inicial nesta Revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer momento depois da conclusão de todo processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).