Ética da Tradução da Literatura
DOI:
https://doi.org/10.25247/P1982-999X.2019.v19n3.p186-204Palabras clave:
Ética. Hermenêutica. Linguagem. Tradução. Estética.Resumen
O presente artigo trata da questão da tradução e recepção da obra literária. O ponto de partida pode ser resumido na seguinte questão: é possível traduzir uma obra de arte? Considerando-se a obra literária original e dinâmica em seu processo criativo e interpre-tativo, tem-se que o ato tradutório é um ato hermenêutico que não se espelha no paradigma da fidelidade, válido para a maioria das traduções. Sendo assim, o processo de tradução de uma obra literária deve levar em consi-deração aspectos contextuais e próprios da cultura para a qual a tradução se destina, não se confi-nando em uma tentativa de trans-lação semântica. Ao final discute-se o conceito de adaptação como conceito adequado para ser usado quando busca-se traduzir textos literários.
Descargas
Referencias
APEL F. (1993), Il manuale del traduttore letterario, Guerini e Associati. Milano: Ed. Org, 1983.
BENJAMIN W. (1962), Il compito del traduttore (1923), in ID. Angelus Novus. Saggi e Frammenti, Einaudi, Torino, PP 37-50.
BERMAN A. (1985), La prova dell´estraneo, Quodlibet, Macerata (ed. org. 1984)
CATFORD J. C. (1965), A Linguistic theory of Translation. An essay in Applied linguistics, Oxford University Press, London.
CHESTERMAN A. (1997), Memes of Translation. The Spread of Ideas in Traslating, Jonh Benjamins, Amsterdam-Philadelphia.
ECO U. (1962), Opera aperta, Bompiani, Milano.
ECO U. (1998), Lector in fabula. La cooperazione interpretativa Nei testi narrativi, Bompiani, Milano.
ECO U. (2003), Dire quase la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano.
EVEN-ZOHAR I. (1990), Polysystem Studies, in “Poetics Today”, vol. 11, n. 1.
EVEN-ZOHAR I. (1995), La posizione della letteratura tradotta all´interno del polisistema letterario (1978), in Nergaard (1995), PP. 225-38.
GADAMER H. G. (1995), Dall´ermeneutica all´ontologia. Il filo conduttore del linguaggio (1960), in Neergard (1995), p. 341-66).
GENTILE G. (1921), Il torto e Il diritto delle traduzioni, in ID., Frammenti di estética e di letteratura, Carabba, Lanciano.
JACOBSON R. (1987), Language in Literature, Belknapp Press, Cambridge (MA).
LOTMAN J. (1985), La semiosfera. L´asimmetria e il dialogo delle strutture pensanti, Marsilio, venezia.
MATTIOLI E. (1993), Contributi Allá teoria della traduzione letteraria, Aesthetica, Palermo.
MOUNING G. (1965), Teoria e storia della traduzione, Einaudi, Torino.
NEWMARK P. (1988), La traduzione. Problemi e metodi, Garzanti, Milano.
OSIMO B. (2000), Corso di traduzione, Guaraldi Logos, Modena.
SPERBER D., WILSON D. (1986), Relevance. Communication and Cognition, Blackwell, Oxford.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está sujeta a una licencia Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a Ágora Filosófica el derecho de primera publicación, con el trabajo licenciado simultáneamente bajo la licencia Creative Commons Attribution, que permite compartir el trabajo siempre que se reconozca la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores están autorizados a celebrar contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ejemplo, publicar en un repositorio institucional o como capítulo de un libro), siempre que se reconozca e indique la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores tienen permiso y se les anima a publicar y distribuir su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier momento tras la finalización de todo el proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como aumentar el impacto y las citas del trabajo publicado (véase El efecto del acceso abierto).













