Ética da Tradução da Literatura
DOI:
https://doi.org/10.25247/P1982-999X.2019.v19n3.p186-204Palabras clave:
Ética. Hermenêutica. Linguagem. Tradução. Estética.Resumen
O presente artigo trata da questão da tradução e recepção da obra literária. O ponto de partida pode ser resumido na seguinte questão: é possível traduzir uma obra de arte? Considerando-se a obra literária original e dinâmica em seu processo criativo e interpre-tativo, tem-se que o ato tradutório é um ato hermenêutico que não se espelha no paradigma da fidelidade, válido para a maioria das traduções. Sendo assim, o processo de tradução de uma obra literária deve levar em consi-deração aspectos contextuais e próprios da cultura para a qual a tradução se destina, não se confi-nando em uma tentativa de trans-lação semântica. Ao final discute-se o conceito de adaptação como conceito adequado para ser usado quando busca-se traduzir textos literários.
Descargas
Referencias
APEL F. (1993), Il manuale del traduttore letterario, Guerini e Associati. Milano: Ed. Org, 1983.
BENJAMIN W. (1962), Il compito del traduttore (1923), in ID. Angelus Novus. Saggi e Frammenti, Einaudi, Torino, PP 37-50.
BERMAN A. (1985), La prova dell´estraneo, Quodlibet, Macerata (ed. org. 1984)
CATFORD J. C. (1965), A Linguistic theory of Translation. An essay in Applied linguistics, Oxford University Press, London.
CHESTERMAN A. (1997), Memes of Translation. The Spread of Ideas in Traslating, Jonh Benjamins, Amsterdam-Philadelphia.
ECO U. (1962), Opera aperta, Bompiani, Milano.
ECO U. (1998), Lector in fabula. La cooperazione interpretativa Nei testi narrativi, Bompiani, Milano.
ECO U. (2003), Dire quase la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano.
EVEN-ZOHAR I. (1990), Polysystem Studies, in “Poetics Today”, vol. 11, n. 1.
EVEN-ZOHAR I. (1995), La posizione della letteratura tradotta all´interno del polisistema letterario (1978), in Nergaard (1995), PP. 225-38.
GADAMER H. G. (1995), Dall´ermeneutica all´ontologia. Il filo conduttore del linguaggio (1960), in Neergard (1995), p. 341-66).
GENTILE G. (1921), Il torto e Il diritto delle traduzioni, in ID., Frammenti di estética e di letteratura, Carabba, Lanciano.
JACOBSON R. (1987), Language in Literature, Belknapp Press, Cambridge (MA).
LOTMAN J. (1985), La semiosfera. L´asimmetria e il dialogo delle strutture pensanti, Marsilio, venezia.
MATTIOLI E. (1993), Contributi Allá teoria della traduzione letteraria, Aesthetica, Palermo.
MOUNING G. (1965), Teoria e storia della traduzione, Einaudi, Torino.
NEWMARK P. (1988), La traduzione. Problemi e metodi, Garzanti, Milano.
OSIMO B. (2000), Corso di traduzione, Guaraldi Logos, Modena.
SPERBER D., WILSON D. (1986), Relevance. Communication and Cognition, Blackwell, Oxford.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Usted es libre de:
- Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato para cualquier propósito, incluso comercialmente.
- Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
- La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
- Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada , brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios . Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
- No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.
Avisos:
No tiene que cumplir con la licencia para elementos del materiale en el dominio público o cuando su uso esté permitido por una excepción o limitación aplicable.
No se dan garantías. La licencia podría no darle todos los permisos que necesita para el uso que tenga previsto. Por ejemplo, otros derechos como publicidad, privacidad, o derechos morales pueden limitar la forma en que utilice el material.