Pelos caminhos da tradução: por que traduzimos?
DOI:
https://doi.org/10.25247/P1982-999X.2025.v25n1.p65-80Palabras clave:
Filosofia, tradução e sociedade, linguagemResumen
Este ensaio, através de uma linguagem e visão filosóficas, debate o ato de traduzir, levando em conta a questão de “por que traduzimos?”. Para isso, buscamos empregar um estilo mais pessoal, em primeira pessoa do singular, que perpasse diversos tópicos que colaboram para o fim almejado, visando sempre ambientar o leitor ao nosso problema, situá-lo de uma forma prática a ele e demonstrar a atualidade da questão. Diante de tais esforços, esperamos ao menos apresentar um breve panorama de importantes aspectos do fazer tradutório, culminando na discussão de seu tratamento no Brasil e, mais especificamente, no campo da filosofia aqui desenvolvida.
Descargas
Referencias
BONIS, G. Por que não falamos espanhol no Brasil. +Babbel, 2021. Disponível em: https://pt.babbel.com/pt/magazine/espanhol-no-brasil. Acesso em: 1 nov. 2023.
BORGES, J. L. Las versiones homéricas. In: Obras completas I: 1923-1949. 5. ed. Barcelona: Emecé, 1996, p. 239-243.
Demandas de Aprendizagem de Inglês no Brasil (Elaborado com exclusividade para o British Council pelo Instituto de Pesquisa Data Popular). São Paulo: British Council, 2014.
Erro de tradução pode ser responsável por veto japonês ao frango do ES. A Gazeta, 2023. Disponível em: https://www.agazeta.com.br/es/economia/erro-de-traducao-pode-ser-responsavel-por-veto-japones-ao-frango-do-es-0623. Acesso em: 1 nov. 2023.
DERRIDA, J. Torres de Babel. Tradução: Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.
FERES, L. B.; BRISOLARA, V. S. O tradutor e o superpoder da invisibilidade. X Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação - SEPesq Centro Universitário Ritter dos Reis, 2014.
OUSTINOFF, M. História, teorias e métodos. Tradução: Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2011.
POPKIN, R. História do ceticismo: de Erasmo a Spinoza. Tradução: Danilo Marcondes de Souza Filho. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 2000.
VENUTI, L. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Jonathan Alvarenga

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Usted es libre de:
- Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato para cualquier propósito, incluso comercialmente.
- Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
- La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
- Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada , brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios . Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
- No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.
Avisos:
No tiene que cumplir con la licencia para elementos del materiale en el dominio público o cuando su uso esté permitido por una excepción o limitación aplicable.
No se dan garantías. La licencia podría no darle todos los permisos que necesita para el uso que tenga previsto. Por ejemplo, otros derechos como publicidad, privacidad, o derechos morales pueden limitar la forma en que utilice el material.