Along the translation roads: Why do we translate?
DOI:
https://doi.org/10.25247/P1982-999X.2025.v25n1.p65-80Keywords:
Philosophy, Translation and Society, languageAbstract
This essay, through a philosophical language and perspective, discusses the act of translating, taking into account the question of "why do we translate?" To this end, we seek to employ a more personal style, using the first-person singular, addressing various topics that contribute to our intended objective. Our goal is to always provide the reader with context for our problem, situate them in a practical way, and demonstrate the relevance of the issue. Through these efforts, we hope to at least present a brief overview of important aspects of the translation process, culminating in a discussion of its treatment in Brazil and, more specifically, in the field of philosophy as developed here.
Downloads
References
BONIS, G. Por que não falamos espanhol no Brasil. +Babbel, 2021. Disponível em: https://pt.babbel.com/pt/magazine/espanhol-no-brasil. Acesso em: 1 nov. 2023.
BORGES, J. L. Las versiones homéricas. In: Obras completas I: 1923-1949. 5. ed. Barcelona: Emecé, 1996, p. 239-243.
Demandas de Aprendizagem de Inglês no Brasil (Elaborado com exclusividade para o British Council pelo Instituto de Pesquisa Data Popular). São Paulo: British Council, 2014.
Erro de tradução pode ser responsável por veto japonês ao frango do ES. A Gazeta, 2023. Disponível em: https://www.agazeta.com.br/es/economia/erro-de-traducao-pode-ser-responsavel-por-veto-japones-ao-frango-do-es-0623. Acesso em: 1 nov. 2023.
DERRIDA, J. Torres de Babel. Tradução: Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.
FERES, L. B.; BRISOLARA, V. S. O tradutor e o superpoder da invisibilidade. X Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação - SEPesq Centro Universitário Ritter dos Reis, 2014.
OUSTINOFF, M. História, teorias e métodos. Tradução: Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2011.
POPKIN, R. História do ceticismo: de Erasmo a Spinoza. Tradução: Danilo Marcondes de Souza Filho. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 2000.
VENUTI, L. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Jonathan Alvarenga

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.