Along the translation roads: Why do we translate?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.25247/P1982-999X.2025.v25n1.p65-80

Keywords:

Philosophy, Translation and Society, language

Abstract

This essay, through a philosophical language and perspective, discusses the act of translating, taking into account the question of "why do we translate?" To this end, we seek to employ a more personal style, using the first-person singular, addressing various topics that contribute to our intended objective. Our goal is to always provide the reader with context for our problem, situate them in a practical way, and demonstrate the relevance of the issue. Through these efforts, we hope to at least present a brief overview of important aspects of the translation process, culminating in a discussion of its treatment in Brazil and, more specifically, in the field of philosophy as developed here.

Downloads

Author Biography

  • Jonathan Alvarenga, Universidade Estadual de Campinas, Unicamp/IFCH, Campinas, São Paulo.

    Doutorando em Filosofia e Mestre em Filosofia pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Especialista em Tradução do Inglês (Universidade Descomplica) e graduado em Filosofia (Licenciatura Plena) pela Universidade Federal de Lavras. Realiza pesquisas em História da Filosofia Moderna, com ênfase na construção cética do pensamento metafísico e na ética de René Descartes. Foi professor de Filosofia e Sociologia do Programa de Apoio Pré-Universitário da UFLA (Pré-Uni - UFLA) no ano de 2020.

References

BONIS, G. Por que não falamos espanhol no Brasil. +Babbel, 2021. Disponível em: https://pt.babbel.com/pt/magazine/espanhol-no-brasil. Acesso em: 1 nov. 2023.

BORGES, J. L. Las versiones homéricas. In: Obras completas I: 1923-1949. 5. ed. Barcelona: Emecé, 1996, p. 239-243.

Demandas de Aprendizagem de Inglês no Brasil (Elaborado com exclusividade para o British Council pelo Instituto de Pesquisa Data Popular). São Paulo: British Council, 2014.

Erro de tradução pode ser responsável por veto japonês ao frango do ES. A Gazeta, 2023. Disponível em: https://www.agazeta.com.br/es/economia/erro-de-traducao-pode-ser-responsavel-por-veto-japones-ao-frango-do-es-0623. Acesso em: 1 nov. 2023.

DERRIDA, J. Torres de Babel. Tradução: Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.

FERES, L. B.; BRISOLARA, V. S. O tradutor e o superpoder da invisibilidade. X Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação - SEPesq Centro Universitário Ritter dos Reis, 2014.

OUSTINOFF, M. História, teorias e métodos. Tradução: Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2011.

POPKIN, R. História do ceticismo: de Erasmo a Spinoza. Tradução: Danilo Marcondes de Souza Filho. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 2000.

VENUTI, L. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995.

Published

2025-02-27

How to Cite

ALVARENGA, Jonathan. Along the translation roads: Why do we translate?. Revista Ágora Filosófica, Recife, PE, Brasil, v. 25, n. 1, p. 65–80, 2025. DOI: 10.25247/P1982-999X.2025.v25n1.p65-80. Disponível em: https://www1.unicap.br/ojs/index.php/agora/article/view/2564.. Acesso em: 18 mar. 2025.

Similar Articles

1-10 of 138

You may also start an advanced similarity search for this article.