Pelos caminhos da tradução: por que traduzimos?
DOI:
https://doi.org/10.25247/P1982-999X.2025.v25n1.p65-80Palavras-chave:
Filosofia, tradução e sociedade, linguagemResumo
Este ensaio, através de uma linguagem e visão filosóficas, debate o ato de traduzir, levando em conta a questão de “por que traduzimos?”. Para isso, buscamos empregar um estilo mais pessoal, em primeira pessoa do singular, que perpasse diversos tópicos que colaboram para o fim almejado, visando sempre ambientar o leitor ao nosso problema, situá-lo de uma forma prática a ele e demonstrar a atualidade da questão. Diante de tais esforços, esperamos ao menos apresentar um breve panorama de importantes aspectos do fazer tradutório, culminando na discussão de seu tratamento no Brasil e, mais especificamente, no campo da filosofia aqui desenvolvida.
Downloads
Referências
BONIS, G. Por que não falamos espanhol no Brasil. +Babbel, 2021. Disponível em: https://pt.babbel.com/pt/magazine/espanhol-no-brasil. Acesso em: 1 nov. 2023.
BORGES, J. L. Las versiones homéricas. In: Obras completas I: 1923-1949. 5. ed. Barcelona: Emecé, 1996, p. 239-243.
Demandas de Aprendizagem de Inglês no Brasil (Elaborado com exclusividade para o British Council pelo Instituto de Pesquisa Data Popular). São Paulo: British Council, 2014.
Erro de tradução pode ser responsável por veto japonês ao frango do ES. A Gazeta, 2023. Disponível em: https://www.agazeta.com.br/es/economia/erro-de-traducao-pode-ser-responsavel-por-veto-japones-ao-frango-do-es-0623. Acesso em: 1 nov. 2023.
DERRIDA, J. Torres de Babel. Tradução: Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.
FERES, L. B.; BRISOLARA, V. S. O tradutor e o superpoder da invisibilidade. X Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação - SEPesq Centro Universitário Ritter dos Reis, 2014.
OUSTINOFF, M. História, teorias e métodos. Tradução: Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2011.
POPKIN, R. História do ceticismo: de Erasmo a Spinoza. Tradução: Danilo Marcondes de Souza Filho. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 2000.
VENUTI, L. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Jonathan Alvarenga

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Você tem o direito de:
- Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato para qualquer fim, mesmo que comercial.
- Adaptar — remixar, transformar, e criar a partir do material para qualquer fim, mesmo que comercial.
- O licenciante não pode revogar estes direitos desde que você respeite os termos da licença.
De acordo com os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado , prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas . Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.
Avisos:
Você não tem de cumprir com os termos da licença relativamente a elementos do material que estejam no domínio público ou cuja utilização seja permitida por uma exceção ou limitação que seja aplicável.
Não são dadas quaisquer garantias. A licença pode não lhe dar todas as autorizações necessárias para o uso pretendido. Por exemplo, outros direitos, tais como direitos de imagem, de privacidade ou direitos morais , podem limitar o uso do material.