Pelos caminhos da tradução: por que traduzimos?
DOI:
https://doi.org/10.25247/P1982-999X.2025.v25n1.p65-80Palavras-chave:
Filosofia, tradução e sociedade, linguagemResumo
Este ensaio, através de uma linguagem e visão filosóficas, debate o ato de traduzir, levando em conta a questão de “por que traduzimos?”. Para isso, buscamos empregar um estilo mais pessoal, em primeira pessoa do singular, que perpasse diversos tópicos que colaboram para o fim almejado, visando sempre ambientar o leitor ao nosso problema, situá-lo de uma forma prática a ele e demonstrar a atualidade da questão. Diante de tais esforços, esperamos ao menos apresentar um breve panorama de importantes aspectos do fazer tradutório, culminando na discussão de seu tratamento no Brasil e, mais especificamente, no campo da filosofia aqui desenvolvida.
Downloads
Referências
BONIS, G. Por que não falamos espanhol no Brasil. +Babbel, 2021. Disponível em: https://pt.babbel.com/pt/magazine/espanhol-no-brasil. Acesso em: 1 nov. 2023.
BORGES, J. L. Las versiones homéricas. In: Obras completas I: 1923-1949. 5. ed. Barcelona: Emecé, 1996, p. 239-243.
DEMANDAS de Aprendizagem de Inglês no Brasil (Elaborado com exclusividade para o British Council pelo Instituto de Pesquisa Data Popular). São Paulo: British Council, 2014.
ERRO de tradução pode ser responsável por veto japonês ao frango do ES. A Gazeta, 2023. Disponível em: https://www.agazeta.com.br/es/economia/erro-de-traducao-pode-ser-responsavel-por-veto-japones-ao-frango-do-es-0623. Acesso em: 1 nov. 2023.
DERRIDA, J. Torres de Babel. Tradução: Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.
FERES, L. B.; BRISOLARA, V. S. O tradutor e o superpoder da invisibilidade. X Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-graduação - SEPesq Centro Universitário Ritter dos Reis, 2014.
OUSTINOFF, M. História, teorias e métodos. Tradução: Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2011.
POPKIN, R. História do ceticismo: de Erasmo a Spinoza. Tradução: Danilo Marcondes de Souza Filho. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 2000.
VENUTI, L. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Jonathan Alvarenga

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à Ágora Filosófica o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta Revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), desde que reconheça e indique a autoria e a publicação inicial nesta Revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer momento depois da conclusão de todo processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).














