Attention journalism students!!! A revista trilingue Latam Journalism Review publicou recentemente a quarta lista com sete expressões comuns do jornalismo em português, espanhol e inglês. A revista, com artigos direcionados para o jornalismo na América Latina, é uma criação do Centro Knight, programa de extensão criado em 2002 na Moody College of Communication, da Universidade do Texas. Já existem outras três listas publicadas pela revista com várias expressões. Confira abaixo a última atualização:

1 Chefe de reportagem / Assignment  Editor / Jefe de Redaccion. Este profissional é responsável por coordenar o trabalho dos repórteres.

2 Apuração / News Gathering ou Reporting / Reportear. É o momento no qual o jornalista levanta os dados de um acontecimento ao entrevistar personagens, procurar fontes ou pesquisas em documentos. A palavra apurar em português é similar à expressão investigar. Apurar se encaixa em atividades diárias como uma pauta comum enquanto investigação tem uma profundidade no sentido de uma reportagem com mais informações. Reportear, em espanhol, e reporting, em inglês, tornam o trabalho do jornalista amplo no sentido de escrever e publicar as matérias.

3 Coleguinha / Colleague / Colega

A palavra coleguinha geralmente é utilizada pelos jornalistas brasileiros quando se referem aos repórteres de outro veículo. Significa um tratamento com respeito, muito embora, possa indicar também um pouco de ironia devido a competitividade em busca das notícias.

4 Enconchinado

Essa palavra mais comum da língua espanhola representa o momento que o jornalista se encontra sobrecarregado, sem hora para sair da redação. No idioma espanhol cochino significa porco, ou seja, algo sujo ou desagradável. Os jornalistas venezuelanos utilizam com mais frequência o termo.

5 Pescoção / Dog Watch ou Lobster Shift / Cierre de Edicion Largo  

A expressão pescoção costuma ser usada com muita frequência nas grandes redações de jornal impresso. O pescoção geralmente acontece nas noite das sextas-feiras quando os jornalistas precisam atualizar as edições do sábado e principalmente do domingo. Em espanhol, o termo pescoção se traduz em “cierre de edicion largo”, traduzido como fechamento da edição longa, com o mesmo significado de português.

Já a expressão em inglês “dog watch” significa ficar de plantão na redação do jornal impresso caso seja necessário atualizar a edição. Já “lobster shift” é o trabalho na madrugada reservado aos jornalistas com poucas experiências. Ambas estão ligadas ao trabalho noturno nas redações, não tendo semelhança com o significado da tradução de pescoção.

6 Matéria fria / Evergreen / Caliche

O termo matéria fria se refere a um assunto que pode ser publicado a qualquer momento. Geralmente uma revista mensal publica conteúdo dessa natureza. Em inglês evergreen significa sempre verde. Trata-se de uma informação que pode ser veiculada a qualquer momento. Em espanhol a expressão caliche apresenta uma conotação diferente sendo usada por jornalistas quando se referem a pauta de pouca relevância noticiosa ou que o público já tenha conhecimento do assunto.

7 Aquario 

Nas grandes redações dos veículos tradicionais, os editores e editores chefes trabalham em uma sala com paredes de vidro para uma melhor visualização do trabalho em equipe dos jornalistas. Portanto, esta sala é chamada de aquário. 

Para mais detalhes sobre essa e outras informações acesse o site. Se você sabe de alguma expressão nova utilizada no meio jornalístico e quer dar alguma sugestão, pode enviar pelo email latamjournalismreview@austin.utexas.edu

Texto: Junior D’castro – LabCom