{"id":72282,"date":"2017-09-04T20:34:52","date_gmt":"2017-09-04T23:34:52","guid":{"rendered":"http:\/\/www.unicap.br\/assecom1\/?p=72282"},"modified":"2017-09-04T21:11:37","modified_gmt":"2017-09-05T00:11:37","slug":"a-historia-da-traducao-da-biblia-para-o-portugues-marca-abertura-da-semana-de-estudos-biblicos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www1.unicap.br\/assecom1\/a-historia-da-traducao-da-biblia-para-o-portugues-marca-abertura-da-semana-de-estudos-biblicos\/","title":{"rendered":"A hist\u00f3ria da tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia para o portugu\u00eas marca abertura da Semana de Estudos B\u00edblicos"},"content":{"rendered":"<p><img data-attachment-id=\"72290\" data-permalink=\"https:\/\/www1.unicap.br\/assecom1\/a-historia-da-traducao-da-biblia-para-o-portugues-marca-abertura-da-semana-de-estudos-biblicos\/img_6584\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i1.wp.com\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/IMG_6584-e1504567988164.jpg?fit=3264%2C2448&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"3264,2448\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;2.4&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;iPhone 5&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1504543132&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;4.12&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;200&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0.05&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;3&quot;}\" data-image-title=\"IMG_6584\" data-image-description=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i1.wp.com\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/IMG_6584-e1504567988164.jpg?fit=300%2C225&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i1.wp.com\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/IMG_6584-e1504567988164.jpg?fit=640%2C480&amp;ssl=1\" loading=\"lazy\" class=\"size-large wp-image-72290 alignleft\" src=\"https:\/\/i1.wp.com\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/IMG_6584-e1504567988164-1024x768.jpg?resize=640%2C480&#038;ssl=1\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/i1.wp.com\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/IMG_6584-e1504567988164.jpg?resize=1024%2C768&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i1.wp.com\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/IMG_6584-e1504567988164.jpg?resize=300%2C225&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i1.wp.com\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/IMG_6584-e1504567988164.jpg?resize=768%2C576&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i1.wp.com\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/IMG_6584-e1504567988164.jpg?resize=320%2C240&amp;ssl=1 320w, https:\/\/i1.wp.com\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/IMG_6584-e1504567988164.jpg?w=1280&amp;ssl=1 1280w, https:\/\/i1.wp.com\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/IMG_6584-e1504567988164.jpg?w=1920&amp;ssl=1 1920w\" sizes=\"(max-width: 640px) 100vw, 640px\" data-recalc-dims=\"1\" \/>Os desafios da tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia e o hist\u00f3rico das edi\u00e7\u00f5es nacionais do livro sagrado marcaram a abertura da Semana de Estudos B\u00edblicos na tarde desta segunda-feira (4), no audit\u00f3rio Dom Helder Camara. O evento, que tem programa\u00e7\u00e3o at\u00e9 quarta-feira (6), \u00e9 promovido pelo mestrado e pela gradua\u00e7\u00e3o em Teologia da Universidade Cat\u00f3lica de Pernambuco.\u00a0Os temas foram debatidos pelo vice-reitor da Universidade Cat\u00f3lica Portuguesa, Prof. Dr. Jos\u00e9 Tolentino; e pelo coordenador do Mestrado em Teologia da Unicap, Cl\u00e1udio Vianney.<\/p>\n<p>Tolentino \u00e9 um biblista que se tornou bastante conhecido no Brasil a partir do livro <a href=\"https:\/\/www1.unicap.br\/assecom1\/livro-do-padre-tolentino-lancado-de-forma-dinamica-e-participativa\/\"><em>Leitura Infinita<\/em><\/a>, lan\u00e7ado aqui na Unicap em 2015. Nas discuss\u00f5es de hoje, ele fez um mergulho hist\u00f3rico na obra de Jo\u00e3o Ferreira de Almeida, considerado o primeiro autor lusitano a traduzir a B\u00edblia para o portugu\u00eas. Tolentino organizou a explana\u00e7\u00e3o em tr\u00eas partes: na primeira, fez uma introdu\u00e7\u00e3o ao contexto que levou Jo\u00e3o a decidir por traduzir a B\u00edblia; na segunda, abordou a hist\u00f3ria da tradu\u00e7\u00e3o; e na terceira, tratou dos aspectos inovadores da tradu\u00e7\u00e3o. &#8220;Uma grande aventura de f\u00e9 e grande aventura de cultura. O tradutor mostra como a B\u00edblia \u00e9 um livro aberto&#8221;.<\/p>\n<p>Para o pesquisador portugu\u00eas, a B\u00edblia foi essencial para a constru\u00e7\u00e3o da consci\u00eancia moderna. &#8220;O movimento de seculariza\u00e7\u00e3o \u00e9 o movimento de afastamento do cristianismo, do juda\u00edsmo e da tradi\u00e7\u00e3o b\u00edblica&#8221;. Na vis\u00e3o de Tolentino, \u00e9 justamente essa guinada na orienta\u00e7\u00e3o que marca a modernidade.\u00a0Entre os protagonistas dessas tentativas de mudan\u00e7as, Tolentino citou o fil\u00f3sofo holand\u00eas Baruch Espinoza, considerado o fundador do criticismo b\u00edblico. &#8220;A partir de cidades como Amsterdam e Rotterdam, o humanismo do renascimento passou a reivindicar a renova\u00e7\u00e3o dos estudos da teologia, da filosofia e as esquecidas l\u00ednguas do livro&#8221;. Tal renova\u00e7\u00e3o passa necessariamente por uma revisita\u00e7\u00e3o \u00e0s origens da B\u00edblia e \u00e9 o que vai contribuir para a (re)significa\u00e7\u00e3o dos escritos. &#8220;Para ser te\u00f3logo, \u00e9 preciso mergulhar nas l\u00ednguas antigas, nas l\u00ednguas do texto. \u00c9 preciso ir na fonte&#8221;.<\/p>\n<p>O fato de Jo\u00e3o Ferreira de Almeida ser de uma regi\u00e3o afastada dos grandes centros urbanos de Portugal, sem escolas ou bibliotecas, faz da obra dele uma verdadeira proeza. &#8220;N\u00e3o se sabe muito sobre ele, como foi sua instru\u00e7\u00e3o e como ele ganhou compet\u00eancia lingu\u00edstica para traduzir a B\u00edblia. H\u00e1 uma tradi\u00e7\u00e3o que diz que ele era sobrinho de um eclesi\u00e1stico e que esse tio teria o instru\u00eddo para a tarefa que ele faria mais tarde&#8221;, explicou Tolentino, que falou sobre a hip\u00f3tese de Jo\u00e3o ter sido judeu pelo fato de deixar Portugal para ir para a Holanda.<\/p>\n<p>Ainda jovem, Jo\u00e3o Ferreira de Almeida seguiu para as Ilhas \u00cdndias, onde iniciou os trabalhos de tradu\u00e7\u00e3o num contexto completamente adverso. &#8220;Ele vai traduzir a B\u00edblia para a nossa l\u00edngua pago pelos holandeses porque o portugu\u00eas naquele tempo era o ingl\u00eas de agora. Os holandeses estavam interessados numa coloniza\u00e7\u00e3o comercial. Eles n\u00e3o queriam fazer uma incultura\u00e7\u00e3o e, por isso, deixaram que o portugu\u00eas continuasse a ser a l\u00edngua das \u00cdndias Ocidentais e Orientais&#8221;.<\/p>\n<figure id=\"attachment_72289\" aria-describedby=\"caption-attachment-72289\" style=\"width: 640px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img data-attachment-id=\"72289\" data-permalink=\"https:\/\/www1.unicap.br\/assecom1\/a-historia-da-traducao-da-biblia-para-o-portugues-marca-abertura-da-semana-de-estudos-biblicos\/img_6582\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/IMG_6582.jpg?fit=3264%2C2448&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"3264,2448\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;2.4&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;iPhone 5&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1504541656&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;4.12&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;160&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0.05&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"IMG_6582\" data-image-description=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/IMG_6582.jpg?fit=300%2C225&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/IMG_6582.jpg?fit=640%2C480&amp;ssl=1\" loading=\"lazy\" class=\"size-large wp-image-72289\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/IMG_6582.jpg?resize=640%2C480&#038;ssl=1\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/IMG_6582.jpg?resize=1024%2C768&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/IMG_6582.jpg?resize=300%2C225&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/IMG_6582.jpg?resize=768%2C576&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/IMG_6582.jpg?resize=320%2C240&amp;ssl=1 320w, https:\/\/i0.wp.com\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/IMG_6582.jpg?w=1280&amp;ssl=1 1280w, https:\/\/i0.wp.com\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/IMG_6582.jpg?w=1920&amp;ssl=1 1920w\" sizes=\"(max-width: 640px) 100vw, 640px\" data-recalc-dims=\"1\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-72289\" class=\"wp-caption-text\">Percy e Luciana<\/figcaption><\/figure>\n<p>Tolentino explicou ainda que, em certo momento, a nacionalidade portuguesa representou um problema para Jo\u00e3o Ferreira porque a confraria calvinista suspeitava que ele poderia ser um espi\u00e3o. &#8220;Os testemunhos que temos dele \u00e9 impressionante. Ele visitava doentes, depois virou catequista e pregador. Mas o grande trabalho dele foi mesmo o de traduzir para a l\u00edngua portuguesa o texto b\u00edblico. Uma tarefa imensa que ele vai abra\u00e7ar como a tarefa de sua vida&#8221;.<\/p>\n<p>Jo\u00e3o mergulhou profundamente em pesquisas sobre as l\u00ednguas gregas, hebraica e castelhana. Em 1652, na regi\u00e3o hoje conhecida por Indon\u00e9sia, nasceu a primeira tradu\u00e7\u00e3o do Novo Testamento para l\u00edngua portuguesa. Em 1681, saiu a primeira vers\u00e3o impressa do seu Novo Testamento. Mas o que seria uma proeza se mostrou uma grande decep\u00e7\u00e3o. &#8220;O livro estava cheio de gralhas e vai ser um sofrimento enorme para Jo\u00e3o Ferreira de Almeida. Ele vai emendar \u00e0 m\u00e3o a primeira edi\u00e7\u00e3o&#8221;, detalhou Tolentino. Jo\u00e3o morreu em 1691, tempo suficiente para conseguir traduzir o Antigo Testamento at\u00e9 o livro de Ezequiel.<\/p>\n<p><strong>Brasil<\/strong> &#8211; A palestra teve continuidade com o Prof. Dr. Cl\u00e1udio Vianney, que abordou as tradu\u00e7\u00f5es da B\u00edblia feitas aqui no Brasil. O estudo \u00e9 fruto de uma pesquisa que teve a colabora\u00e7\u00e3o de v\u00e1rios alunos ligados ao Programa Institucional de Bolsas de Inicia\u00e7\u00e3o Cient\u00edfica (Pibic). &#8220;A edi\u00e7\u00e3o mais comum no Brasil, que mais exemplares tem, \u00e9 justamente a de Jo\u00e3o Ferreira de Almeida. A Sociedade B\u00edblica do Brasil \u00e9 a maior editora da B\u00edblia do mundo. Ela publica em diversas l\u00ednguas e exporta&#8221;.<\/p>\n<p>Vianney relatou v\u00e1rias tradu\u00e7\u00f5es da B\u00edblia no Brasil. A primeira foi feita entre 1845 e 1847, sobre o Novo Testamento, no estado do Maranh\u00e3o, e teve como tradutor o bispo Dom Frei Joaquim de Nossa Senhora de Nazar\u00e9. Era portugu\u00eas de nascimento. A segunda foi feita pelos franciscanos da Bahia, em 1900, a partir do 1\u00ba Congresso Cat\u00f3lico Brasileiro. Traduziu-se o Novo Testamento e do Antigo, o Livro dos Salmos e do livro de J\u00f3. A terceira se chama <em>Traduc\u00e7\u00e3o Brazileira<\/em> e foi feita pelos protestantes com tradu\u00e7\u00e3o do livro sagrado na \u00edntegra. Come\u00e7ou a ser publicada em 1908 e foi terminada em 1917, com revis\u00e3o de Rui Barbosa.<\/p>\n<p>&#8220;Na d\u00e9cada de 50 e 60, tivemos a B\u00edblia <em>Ave Maria<\/em>, a B\u00edblia que hoje se chama <em>Mensagem de Deus<\/em>, e a B\u00edblia<em> Vozes<\/em>. Nas d\u00e9cadas de 70 e 80, surgiram <em>A B\u00edblia na Linguagem de Hoje<\/em> e a B\u00edblia da <em>Edi\u00e7\u00e3o Pastoral<\/em>. Na d\u00e9cada de 90, foi a vez da B\u00edblia da CPB (Casa Publicadora Brasileira), a B\u00edblia de Aparecida e a \u00faltima a B\u00edblia Paulinas, na qual trabalhei e o professor Tolentino tamb\u00e9m&#8221;.<\/p>\n<p><strong>M\u00fasica<\/strong> &#8211; O p\u00fablico da abertura da Semana de Estudos B\u00edblicos foi recebido por Percy Marques no viol\u00e3o e a cantora carioca Luciana Marinho. Eles interpretaram duas can\u00e7\u00f5es de Fernando Pessoa (<em>Na Ribeira deste Rio<\/em> e <em>Entre Sono e Sonho<\/em>). Atendendo ao pedido do p\u00fablico de &#8216;mais uma&#8217;, eles terminaram a apresenta\u00e7\u00e3o ao som de Carinhoso.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Os desafios da tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia e o hist\u00f3rico das edi\u00e7\u00f5es nacionais do livro sagrado marcaram a abertura da Semana de Estudos B\u00edblicos na tarde desta segunda-feira (4), no audit\u00f3rio Dom Helder Camara. O evento, que tem programa\u00e7\u00e3o at\u00e9 quarta-feira (6), \u00e9 promovido pelo mestrado e pela gradua\u00e7\u00e3o em Teologia da Universidade Cat\u00f3lica de Pernambuco.\u00a0Os [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":72290,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[4],"tags":[],"jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/72282"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=72282"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/72282\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":72312,"href":"https:\/\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/72282\/revisions\/72312"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-json\/wp\/v2\/media\/72290"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=72282"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=72282"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www1.unicap.br\/assecom1\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=72282"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}